【www.easeways.cn--论文范文】
饮食文化是人类在饮食方面的创造行为及其成果,凡涉及人类饮食方面的思想、意识、观念、哲学、宗教、艺术等都在饮食文化的范围之内。中国和西方社会文化、历史发展的不同造就了中西餐饮文化的差别。
饮食文化论文免费参考篇1
谈中西方饮食文化差异
摘 要:主要论述中西方饮食文化在不同方面的差异,从中西方饮食文化不同的原因入手,引出并对比论证了中西饮食文化的差异,具体体现在饮食对象、饮食方向、饮食方式、饮食礼仪四个方面。
关键词:饮食观念;饮食方向;饮食方式;礼仪;差异
中西方不同的文化底蕴、不同的历史发展历程及不同的思维方式和处事哲学造成了中西方饮食文化的差异,而中西方饮食差异主要包括了饮食对象、饮食方向、饮食方式和饮食礼仪的不同。
中西方饮食文化在碰撞中融合,在融合中互补。
现在的中餐已开始注重饮食的营养性、健康性和烹饪的科学性;西餐也开始向中餐的“色”、“香”、“味”、“意”、“形”境界发展,中西方饮食文化将在交流中发展。
一、造成中西方餐饮文化差异的原因
(一)中西方社会文化、历史发展不同
中国和西方社会文化、历史发展的不同造就了中西餐饮文化的差别。
有人形象地说:如果说中餐大餐文化像是一首混声大合唱,那西餐就像是一支浪漫的小夜曲;如果说中餐馆充满了一股阳刚之气,
那西餐厅则富有一种阴柔之美;中餐馆营造的是一种公众交友的场所,而西餐厅则是在制造私密幽会的空间,可见中西饮食文化本质的差异。
(二)中西方思维方式和处事哲学不同
此外,餐饮产品由于地域特征、气候环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
我们中国人注重“天人合一”,而西方人则注重“以人为本”。
二、中西饮食文化差异
(一)两种不同的饮食观念
1.中国饮食观念
中国饮食文化的渊源,是东方古老的阴阳学说。
这是一种带有浓厚浪漫色彩的哲学,至今还在影响我们的饮食生活。
中国人的饮食追求,是“美味享受、饮食养生”。
因此,中国饮食是一种美性饮食观念。
中国人对饮食追求的是一种难以言传的“意境”,这种意境来源于菜肴复合味道的感觉,这其实也就体现了中式菜肴的最根本的特点――不确定性。
即使用人们通常所说的“色、香、味、形、器”来把这种“境界”具体化,恐怕仍然是很难涵盖得了的。
中国饮食之所以有其独特的魅力,关键就在于它的味。
而美味的产生,在于调和,要使食物的本味,加热以后的熟味,加上配料和辅料以及调料的调和之味,交织融合协调在一起,使之互相补充,互助渗透,水乳交融,你中有我,我中有你。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
菜点的形是外在的东西,而味却是内在的东西,重内在而不刻意修饰外表,重菜肴的味而不过分展露菜肴的形,这正是中国饮食观念最重要的表现。
中国饮食的美性追求显然压倒了理性,在中国,吃,远不是为了饱,为了营养,有时吃饱了,还要吃,这是超负荷的饮食。
何故?说好听点,是欣赏烹调的艺术;说不好听点,是不胜其“味美”的诱惑,是在尽情进行味觉享受。
中国的饮食观与中国传统的哲学思想也是吻合的。
作为东方哲学代表的中国哲学,其显著特点是宏观、直观、模糊及不可捉摸。
中国菜的制作方法是调和鼎鼎,最终是要调和出一种美好的滋味。
这一讲究的就是分寸,就是整体的配合。
它包含了中国哲学丰富的辩证法思想,一切以菜的味的美好、谐调为度,度以内的千变万化就决定了中国菜的丰富和富于变化,决定了中国菜菜系的特点乃至每位厨师的特点。
如果离开了味的不确定性,中式菜肴就毫无个性可言,而没有这种个性就不能上升为一种艺术,也就丧失了中式菜肴的独特魅力。
2.西方理性的饮食观念
西方饮食观念是同西方整个哲学体系是相适应的。
形而上学是西方哲学的主要特点。
西方哲学所研究的对象为事物之理,事物的常理为形而上学理念,形上学理互相连贯,便结成形上哲学。
这一哲学给西方文化带来生机,使之在自然科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展。
但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用,如饮食文化,就不可避免地落后了,到处打上了方法论中的形而上学痕迹。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,毫无艺术可言。
而且作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,一边放羊排,另一边煮青豆,加几片番茄便成。
色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。
西方的饮食是一种理性饮食,西方人把饮食当作一门科学。
以现实主义的态度,注重饮食的营养功能。
西方人吃东西时,不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
即便口味千篇一律,甚至比起中国的美味佳肴来,简直单调得如同嚼蜡,但理智告诉他:一定要吃下去,因为有营养。
说得不好听,就像给机器加油一样。
对西方人来说,食物的味道则是次要的。
如果加热烹调,会造成营养损失,那就半生不熟,甚至于干脆生吃。
(二)中西饮食对象的差异
1.中国人的饮食以素食为主
由于中国自古就是农业大国,又加之人口压力以及其它多种原因的存在,中国人的饮食从先秦开始,就是以谷物为主,肉少粮多,辅以菜蔬,这就是典型的饭菜结构。
据西方的植物学者的调查,中国人吃的菜蔬有600多种,比西方多六倍。
菜食在平常的饮食结构中占主导地位。
这主要是与佛教徒的鼓吹有着千丝万缕的联系。
他们视动物为“生灵”,而植物则“无灵”,所以,主张素食主义。
2.西方人的饮食荤食为主
西方人继承着游牧民族、航海民族的文化血统,以渔猎、养殖为主,以采集、种植为辅,荤食较多,吃、穿、用都取之于动物,连西药也是从动物身上摄取提炼而成的,因此肉食在饮食中比例一直很高,到了近代,种植业比重增加,但是肉食在饮食中的比例仍然要比中国人的高。
(三)饮食方式的不同
1.在中国,团团围坐,共享一席
中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。
在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。
筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌的气氛。
美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。
人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。
虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。
2.西式饮宴上,尽管食品和酒非常重要,但实际上那是作为陪衬。
宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的
在饮宴上,西方人将个人的独立、自主提到首位,表现了西方人对个性、对自我的尊重。
如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。
由此可见,中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。
与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。
此法是:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不用将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。
但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。
三、结束语
中国餐饮文化源远流长,是中华民族文化宝库的重要组成部分,它具有绚丽多彩的文化内涵和雄厚坚实的技术基础,以味为核心,以养为目的,是文化、科学、艺术的结晶。
不同的地理位置,不同的民族,有着不同风格但同样是无与伦比的餐饮文化。
品种众多、风味独特的地方佳肴,香飘四海,风靡万方,深深地吸引着无数的海外爱好者。
还可以说,我国的饮食功夫也是一种学问,一种特色的突出,一种交流的途径。
西餐文化与中餐文化有很大的区别,西餐文化是在西方传统文化的基础上,经过现代工业文化的不断改进而形成的,其中无形地渗透着西方文化传统的一些方面,如,“平等”、“自由”、“卫生”、“隐私”等文化内涵。
中国悠久历史5000年,西方世界五六百年的社会历程。
中国有灿烂丰富、博大精深的饮食文化;西方国家则有精巧专维、自成体系的饮食文明。
中西饮食文化的碰撞、交流以及融化为全人类文明起到了填补和着彩的作用。
参考文献:
[1]王福祥,吴汗樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学研究出版社,1994.
[3]王才仁.英语教学交际论[M].广西:广西教育出版社,1998.
饮食文化论文免费参考篇2
浅析中国饮食文化翻译
【摘 要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。
中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。
因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。
本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。
【关键词】文化跨文化 饮食文化 传播文化 翻译
一、中华饮食文化与翻译
饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。
语言是文化的载体,翻译是文化的传通。
对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。
事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。
翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。
20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向――文化交流与传播。
人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。
因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。
经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。
目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。
据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。
菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。
二、饮食翻译中的文化身份问题
基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。
文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。
无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。
不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。
本文来源:http://www.easeways.cn/huiyiwenshu/304437/