异化翻译策略_用异化策略处理景点导游词中的文化信息论文

更新时间:2021-10-06 来源:对联 点击:

【www.easeways.cn--对联】

  【摘 要】景点导游词作为游客了解中国文化的一个窗口,富含大量的文化信息,如四字成语、诗歌、对联、传说等等。本文拟把处理文化信息的一个重要策略——异化策略和导游词的翻译结合起来,集中讨论景点导游词中文化信息的处理。

  【关键词】导游词;文化信息;异化策略

  郭建中(2001:45)引用尤金,奈达的话说不同民族间的文化的共性大于其差异,世界上所有的语言和文化90%是相似的,而只有10%是不同的。以中文为例,汉语里有很多表达跟英文异曲同工,翻译时只要找到对等语即可。如颠倒黑白:talk black into white 轻如鸿毛:as light as a feather 如释重负:take a load off one’s mind

  那么对于另外的10%的文化差异该如何处理?这是一个非常复杂的问题,很多学者从各个不同的角度进行了很多的探讨和研究。本文拟用异化策略探讨如何处理中文导游词中的文化信息。让我们先看下面的一个例子。

  EX1:Ex17由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别”的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别”、“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2004:29)

  Version1:All those leaving Chang’an eastward –going would say goodbye here hence the prevailing custom “People from the capital,seeing the gust off,will pick a willow-sprig to say farewell here.” And with it handed down the ages-old chants:” Willow-trees turn green every year; yet people feel sad parting at Baling” and “Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.” (韩荣良,2004:30)

  Version2:All those who go eastward from Chang’an will depart their friends here,hence the custom prevails that “ the capital resident will cut will-sprig as gifts to the departing guest”,and with it many famous and ages-old chants were written and handed down by a lot of poets of many generations such as “ Year after year,do you grieve to see ‘neath willows people leave’” and ““ Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.”

  上例中,两种译法都一定程度传达了一些中国文化。通过译文,外国游客了解了中国的一个文化现象,即在中国人们用柳枝送给离别的朋友,籍此来表达悲伤及不愿别离。两种译文最大的不同在于 Version 1把“灞陵”直译成了“Baling”,把一个重要的文化信息通过译文传递给了游客——中国有一个地方叫“Baling”,发生了千万个让人心碎的别离故事。而在Version2 中,“灞陵”被省略了,虽然译文同样能表达人们借柳枝伤别离的心情,但是地名没有了。毫无疑问,在现场导游中,特别是在西安灞陵向游客解说时,省略了这个地名就是个重大的缺憾。

  归化和异化作为两个重要的翻译策略都是由韦努蒂(Venuti,1995)提出的。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采取译语透明流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为主;异化主张以源语或原文读者为主。根据这样的区分标准来衡量上面两种译文,我们发现,译文一是异化策略,保留了地名 “灞陵”,保留了“文化差异”;而译文二是归化策略,省略了地名,“考虑译文读者”,用英语读者熟悉的句子来表达原文的意思。

  景点导游词里富含大量的中国传统文化信息,地名是其中不可或缺的一部分。外国游客特别是受教育程度较高的游客到中国旅游绝不仅仅是游览自然景观,中国独特的文化更让他们着迷。“翻译时,译者面对的不仅仅是完全不同的两种语言,还有两种完全不同的文化。译者如果只注意到语言差异而忽略了文化差异,翻译是不可能成功的”(周方珠,2004:5)。景点导游词的翻译更是如此,虽然有些外国游客能用英语写出更加优美的文章来赞叹见到的自然景观,但是隐藏在景观后面的中国文化只能通过导游之口传达给他们,这就要求译者找到一条有效的途径把中国文化传达给游客。从这个角度考虑,上例中用异化策略翻译的Version1在景点导游介绍中是更好的。异化策略意图承认并允许文化差异,并且力图在目标语中体现文化的差异和特征。所以在导游词的翻译中,为了满足游客了解中国文化的需要,我们采用异化策略来保持和传达包含在导游词里的文化信息。

  现在我们来讨论一下在异化策略指导下我们有一些什么具体的翻译方法来处理导游词中的文化信息。

  我们再来看一个例子:

  Ex2:陆逊的三世孙陆机(字土衡),陆云(字土龙)兄弟两以文学著称于世,时称为“西晋二陆”。有一次, 在文人雅集上,众多文人出对为嘻,陆云信口出了一上联云:“云间陆土龙”,寓意龙翔云间,从而把自己的“字”中之“龙”字与地方巧妙地联系在一起,而才思敏捷的洛阳人荀鸣鹤当即说出了“日下荀鸣鹤”作为下对,寓意鹤鸣日下,因古时称皇帝居住的京都为日下。(韩荣良、韩志宇,2005:42)

  The grandsons of Lu Xun were Lu Ji (alias Tuheng) and Lu Yun (alias Tulong),who were the two outstanding men of letters known as “Two Lus of the Western Jin” of the time.Once at a gathering of literary elites many of them tried best to make fun by chanting couplets and Lu Yun,out with the first half of a couplet,read“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”,indicating a dragon soaring in clouds,with the word “long”(dragon) in his alias deftly implied into the couplet.At the very moment,Xun Minghe,a Luoyang inhabitant who had a facile imagination made a sequel to it,saying “ under the sun is another called Xunminghe” implying that the “he”(crane) was squeaking under the sun.The phrase “under the sun”,known as “Rixia” in Chinese,meant for the capital city where Emperor was living in ancient times.(韩荣良、韩志宇,2005:42)

  对联作为由中国人民创造并在中国人民中间流行的一种文学形式,有着其独特的特征。即上下联句的对仗形式,也称对偶形式。对仗,是中国古典文学的一项重要的修辞方法,也是对联的魅力和生命之所在。我们在翻译对联的时候就要在:传达其准确的涵义前提下,尽力保持对联的结构特征。

  原文“云间陆土龙,日下荀鸣鹤”,对称结构非常明显优美,“云间” 对“日下”,“陆土龙”对“荀鸣鹤”。当我们把他们直译成“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”和“under the sun is another called Xunminghe”,其优美并且典型的对称结构被保留得很好。“Amidst clouds”对“Under the sun”,“ named”对“called”,“Lu Tulong”对“Xun Ming he”。

  通过直译,不仅对联的对仗结构被保留了,更重要的是对联所表达的意义也被保留并实现了。通过译文,外国游客不仅了解了龙和鹤所包含的文化信息,即“龙翔云下,鹤鸣日下”,也了解了中国文学体裁的一个重要方面对联的最显著的特征。从这个例子我们可以看出,直译能最大定程度的保持源语的文化,目标语读者也能了解并逐渐接受外国文化,从而大大有益于跨文化交流。其实中国很多旅游景点都是有四字短语构成的,对于这些言简意赅的四字短语我们通常用直译法。

  总体来说,当源语中包含的文化信息能刺激目标读者和源语读者做出相似想象,并且目标语读者也能从语言和文化的角度完全理解译文,那么,我们首选直译,这样既能解决语言问题又能把中国的文化传递给国外读者。

  除了直译,我们也可以用音译来处理导词中的文化信息。实际上,我们用音译已经将很多富含中国文化的词汇成功的翻译成了了英文,而且这些音译词汇变成了英语的一个重要组成部分,如气(qi)、 阴(yin)阳(yang)、炒杂碎(chop suey)、 磕头(kowtow)、太极拳 (taijiquan)、馄饨(wonton(soup))、功夫(gongfu)饺子、(jiaozi) 等等。

  结论:景点导游词中的文化信息是一种比较特殊的文本,有着自身独特的语言特点和特定的服务对象。在现场导游中,为了更好的满足中国文化的需要,我们主张用异化策略,用直译,音译等方法有效进行翻译。

  当然用异化策略不是翻译景点导游词中文化信息的唯一策略,我们在论文开篇也提到了归化策略,两种都是非常有效的策略,我们要根据不同的需要选择不同的策略。有时还需要把两种策略结合起来使用。

  【参考文献】

  [1]Venuti, L Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London &New York: Routedge, 1992.

  [2]Venuti, L: The Translator’s Invisibility. London &New York: Routedge,1995.

  [3]周方珠.《翻译多元论》.中国对外翻译出版公司,2004.

  [4]郭建中.《文化与翻译》.北京:中国对外翻译公司,2001,5.

  [5]韩荣良.《西安导游》.中国旅游出版社,2000.

  [6]韩荣良,韩志宇.《上海导游》.中国旅游出版社,2005.

本文来源:http://www.easeways.cn/jiaojiliyi/334324/

推荐内容

为您推荐

学校大门对联精选五篇

对联,又称对偶、门对、春贴、春联、对子、楹联等,是写在纸、布上或刻在竹子、木头、柱子上的对偶语句。下面是小编为大家整理的学校大门对联精选五篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

2024-02-21 16:43:05   学校大门对联集锦   学校大门对联精选100副  

乔迁新居对联横批集锦汇编5篇

以下是小编为大家收集的乔迁新居对联横批集锦汇编5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

2023-12-22 02:10:50   入宅横批四个字   乔迁新居对联横批集锦大全  

门楼对联永久对联范文(通用4篇)

以下是小编整理的门楼对联永久对联范文(通用4篇),欢迎阅读与收藏。

2023-12-21 01:30:07   门楼对联永久对联11字   门楼对联永久对联15字  

春节对联欣赏【汇编五篇】

对联,又称对偶、门对、春贴、春联、对子、楹联等,是写在纸、布上或刻在竹子、木头、柱子上的对偶语句。对联对仗工整,平仄协调,是一字一音的汉语独特的艺术形式。对联是中国传统文化瑰宝。以下是小编收集整理的春节对联欣赏【汇编五篇】,仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-12-20 01:27:23   九字春节对联100副欣赏九字2022   九字春节对联100副欣赏九字虎年  

父亲逝世大门对联汇编2篇

春节(SpringFestival),即中国农历新年,俗称新春、新岁、岁旦等,口头上又称过年、过大年。以下是为大家整理的父亲逝世大门对联汇编2篇,欢迎品鉴!

2023-12-14 00:24:44   父亲逝世大门对联十一字挽联   父亲逝世大门对联大全